Музыка, которая идет от сердца. Анастасия Берендеева во время концертов переводит песни на язык жестов для слабослышащих. С её помощью многие уральцы смогли не только побывать, но и «услышать» выступления известных артистов.

Голос Анастасии Берендеевой в зрительном зале слышат немногие. Чтобы донести до каждого смысл слов и передать настроение песни, она использует совсем другой язык - жесты. Анастасия - переводчик русского жестового языка с десятилетним стажем.

АНАСТАСИЯ БЕРЕНДЕЕВА, ПЕРЕВОДЧИК РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА: «Человек слабослушалий или глухой может прийти на концерт и на твоем языке тебе исполнят песню еще и с какими-то дополнительными эмоциями, с каким-то танцем. И ты если глухой и совсем ничего не слышишь хоть как-то примерно можешь представить какой ритм, какой темп музыки, быстрая она или медленная».

О существовании жестового языка Анастасия узнала случайно. Она мечтала стать актрисой и устроилась в Томский театр, где играют артисты с особенностями слуха. Они и показали девушке первые слова и фразы. Помогли и преподаватели. Сперва Анастасия переводила простые предложения. А затем - местные диалекты.

Ну а после - начала переводить песни. С каждым годом концертов с молчаливой певицей становится все больше, чего только стоит уральская ночь музыки. На одной сцене Анастасия Берендеева выступила с Валерием Сюткиным, МакSим и группой IOWA.

Перед мероприятием такого масштаба, признается, волновалась как никогда. Хотя тексты песен выучила, что называется, до последнего взмаха рукой.

АНАСТАСИЯ БЕРЕНДЕЕВАTITLE:ПЕРЕВОДЧИК РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА: «Вот песня под которую ты готовишься, а потом выходишь на сцену и оказывается, что артист поменял аранжировку, или спел другие слова. Сюткин, например, пел не "Московский бит", а "Екатеринбургский бит».

Репетиций с артистами перед такими концертами нет, так что приходится ориентироваться, что называется, на ходу: менять как жесты, так и хореографию. Но это не беда, говорит Анастасия, ведь что не сделаешь, чтобы подарить людям праздник.